Никогда не переводила для кого-то (за исключением школьных и университетских заданий). Мне всегда было достаточно того, что я прекрасно понимаю, о чем идет речь, не зависимо от источника: книга, фанфик, статья, интервью, программа и т.д.
читать дальшеВпервые я осознала всю трудность грамотного перевода на межвузовской олимпиаде, когда, выиграв общий командный зачет, я прошла и в финал, но уже индивидуально, а заданием стал перевод статьи на русский язык. Честно, я так пыхтела, что у меня было ощущение - над головой уже виден пар из ушей. Статья-то не вызвала никаких проблем в плане моего личного восприятия информации, но камнем преткновения стало грамотное изложение для людей, абсолютно не знающих английский - как красиво, а главное достоверно передать весь смысл текста *чтоб читая его, не возникало мыслей о корявости переводчика* . Скорее всего, я провалилась по всем статьям...
Теперь моя деятельность как переводчика ограничивается тем, что я перевожу для сестры избранные интервью или J-WEBы КАТ-ТУН: она, конечно, и сама сечет в языках, но, сосредоточившись на японском, предпочитает изводить меня просьбами о переводах. Зато теперь, занимаясь этим делом с достаточной периодичностью, я понимаю - во всем важна практика! Очень приятно было, когда вчера, переведя последний выпуск "Kame-Kamera" и отправив сестре, я получила абсолютно неожиданный ответ на фразу о том, что он мне вынес мозг некоторыми абзацами: "бла-бла-бла, какой Каме классный, бла-бла-бла... СТОЙ! Ты что, сама переводила?!" Мелочь, а приятно...
P.S. Кстати, я всегда знала, что это он - автор 1582 *наверное, как и половина фендома*